中新網5月21日電 據西班牙《歐華報》報道,西班牙近20萬的華人移民中,絕大多數在進行日常交流時都並無大礙,可類似更換居留、看病就醫、開庭打官司等需要專業詞彙的事務就令不少華人頭疼心煩,這種尷尬境遇推動了陪同翻譯市場的繁榮。
  西班牙的專業翻譯咨詢公司為數不多,服務於華人的大多是“草根”翻譯。強大的市場需求帶來了穩定的收入,“草根”陪同翻譯進入這個行業毫無門檻,只要在報紙或論壇貼個小廣告就會源源不斷的客人找上門來,因此,陪同翻譯的水平良莠不齊,因翻譯不准確而帶來的問題也頻頻發生。
  陪同翻譯水平良莠不齊
  青島的林小姐就是一名兼職的陪同翻譯。她的丈夫是一個西班牙人,工資並不高。林小姐生了孩子後,一直沒出去工作,加上孩子的花費巨大,所以他們的家境並不寬裕。後來,身邊的一個朋友懷孕去做產檢,經常請林小姐幫忙翻譯,在朋友的鼓勵下,林小姐才慢慢做起了兼職翻譯貼補家用。林小姐的翻譯和服務得到了很多顧客的認可,他們也常常給她介紹其他翻譯生意,比如銀行陪同開戶銷戶,購買汽車、房屋等等。但她基本上都一一回絕了。“我只要做婦產陪同翻譯,雖然我的先生是西班牙人,我的西語不錯,但其他專業的詞彙對我來說還是比較陌生。翻譯工作看似簡單,但意義卻至關重要。一旦出現錯誤,就會給雇主帶來大麻煩。我本身是一位母親,對婦產和生育的相關內容比較瞭解,所以做起來也算得心應手。”
  林小姐表示,目前陪同翻譯行業內部混亂,從業翻譯業務能力更是千差萬別。“有一次,我先生的一個西班牙朋友要開一個電信產品交流會,我也應邀出席捧場。他們不知從哪裡找到一個留學生當翻譯,那個學生平時西語交流沒問題,可是交流會上專業電信單詞他完全不懂,所以現場翻譯得更是一塌糊塗,把中國過來開會的代表搞得一頭霧水,完全沒有弄清楚西方公司的意圖。一個籌備已久的交流會就這樣毀在一個菜鳥翻譯的手裡。西班牙朋友不但沒有拿到預期的訂單,反而顏面盡失。”林小姐萬分感慨地回憶說。
  翻譯內容左右官司輸贏
  不久前,開食品店的薛先生與到店里偷竊的小流氓發生爭執,最後被來店里買東西的其他客人發現,報了警。沒想到行竊的小流氓惡人先告狀,對警察說,是薛先生動手打人在先,對自己偷東西的行為絕口不提。警方將二人帶回局裡做筆錄。
  薛先生西語不好,無法和警察正常交流。隨即他便給做陪同翻譯的遠方表弟打電話,讓他來警察局幫忙。當警察聽完表弟的翻譯敘述後,皺起了眉頭,遲疑地看著薛先生,因為他翻譯的事情原委,完全不符合邏輯。這樣的筆錄不但不能證明小流氓偷竊,薛先生自己也陷入動手打人的被動境地。那個小流氓是警察局的常客,經常犯事兒,審訊的警察對事情的原委都心知肚明。為了維護法律的公正性,警察局找來了他們內部的中文翻譯。在聽完官方翻譯的事發經過後,警察才真相大白。於是在薛先生未經過官方翻譯的筆錄下註明“語言能力達不到,敘述混亂,筆錄以通過翻譯的敘述為準”。幸虧做筆錄的警員認真負責,否則按照表弟的翻譯,將來案子開庭,薛先生很難勝訴的。恍然大悟的薛先生也不好埋怨表弟,可這個不稱職的陪同翻譯差點兒壞了大事。
  去年年底,馬德里民事法庭依法對一起因租賃合同出現的爭執進行裁決。承租方是華人於先生,由於他不說西班牙語,所以開庭時法庭為他指定了一位中西語翻譯。開庭後,在法庭對合同的細節進行詢問時,於先生就用中文敘述了租賃雙方發生爭執的原因,而後指定的翻譯進行翻譯。雖然於先生西班牙語講得不好,但他在西班牙已經生活了十五、六年,西語的聽力還不錯。於先生聽了翻譯人員的翻譯後,感覺有幾處非常明顯的錯誤,但因自己西班牙語很差,無法糾正。直覺告訴他,再繼續下去,這個翻譯可能使自己輸掉這場官司。在猶豫片刻後,他終於向法庭提出了休庭的申請,原因是翻譯不能準確的表達自己的意思,他請求更換翻譯後再開庭。之後,新的翻譯接替了法庭的翻譯後,果然證實了於先生的直覺,糾正了錯誤,為於先生最終贏了官司。
  陪同翻譯或成華人創業新方向
  華人陪同翻譯應需而生,但大部分情況下都只能是應急措施,對於各類刑事案件和法律糾紛,如何應對警方和法官的提問對自己更有利,聽取專業律師的意見,所以廣大華人應該提前做好準備,遇到突發事件首先想到用法律維護自身權益,尤其是第一份口供很可能左右案件的最終判決。
  隨著華人社區的不斷進化,配套的服務越來越完善,以及華裔二代的逐漸成熟,相信陪同翻譯的水平也會不斷提高,為各個不同領域提供專業的翻譯人才是一個必然趨勢,同時也是華人創業的一個方向。  (原標題:陪同翻譯或成旅西華人創業新方向 良莠不齊待規範)
arrow
arrow
    全站熱搜

    vk84vkeflf 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()